• Благотворительный фонд Весна в сердце




Интересно Ваше мнение по вопросу действительности арбитражной оговорки


Вопрос, который вчера был задан мне в ходе заседания Президиума ВАС РФ, будоражит умы многих теоретиков и практиков.

Предлагаю присоединиться.

Данный вопрос может показаться очень простым: соглашение, например, на поставку товара, содержит условие о том, что оно подчиняется нормам английского права. В соглашение включена арбитражная оговорка (Арбитраж ICC). Сторона соглашения подает иск в Арбитражный суд города Москвы, мотивируя это тем, что арбитражная оговорка недействительна. Суд должен проверить действительность арбитражной оговорки.

Вопрос: Нормам какого права (российского или английского) должна соответствовать арбитражная оговорка?

Свою позицию можно высказать как в блоге, так и на странице в fb.

  • http://twitter.com/ale_geo Александр

    Есть авторитетное мнение, что если сам контракт регулируется lex causae (право, свойственное данному договору), то арбитражное соглашение и его действительность будут обсуждаться по lex arbitri – закону страны места проведения арбитража (Минаков А.И. Арбитражные соглашения и практика рассмотрения внешнеэкономических споров. М.: Юрид. лит., 1985. С. 91 – 95) Таким образом, если стороны условились о рассмотрении споров в английском арбитраже, то АСгМ должен проверить арбитражную оговорку на соответствие английскому праву.

    [Ответить]

  • http://www.facebook.com/people/Mikhail-Samoylov/1192038398 Mikhail Samoylov

    Александр, да действительно, несмотря на то, что подобная позиция была высказана в далеком 1985 году и по сей день есть авторы, придерживающиеся ее.

    [Ответить]

    Александр Reply:

    Исходя из того, что это Арбитраж ICC, мне кажется, если одна сторона соглашения английская, а вторая – российская,то АСгМ должен проверить, заключено ли арбитражное соглашение в соответствии с нормами и английского, и российского права. То есть, действительно ли оно и в том, и в другом случае, нет ли порока формы с точки зрения английского и российского права одновременно.

    [Ответить]

    Mikhail Samoylov Reply:

    Нет, у нас две российские компании. 
    ОК, позиция с проверкой по российскому праву мне нравится больше :) (так я и ответил на вопрос судьи, правда она немного противоречит позиции А.И. Минакова). 

    Но возникает вопрос, а почему по российскому, если применимое право английское? И как быть в том случае, если, например, по английскому праву оговорка действительна, а по российскому нет?

    [Ответить]

    Александр Reply:

    Думаю, что если обе компании российские, то договор может регулироваться хоть эфиопским правом, это уже дело ICC, но в таком случае не будет иностранного элемента в правоотношении, соответственно оговорка должна, всё-таки, проверяться на соответствие российскому праву. Тут я с Минаковым полностью согласен)
    Вот если бы одна компания была под английской юрисдикцией, а другая – под российской, тогда появляются варианты: если соглашение: 1) действительно с точки зрения и английского, и российского права, то тогда, безусловно, иск подлежит рассмотрению в Арбитраже ICC; 2) недействительно с точки зрения английского (например, нарушает исключительную подсудность английских судов), но действительно с точки зрения российского права, то тогда иск подлежит возвращению по п. 1 ч. 1 ст. 129 АПК РФ и рассмотрению в английском суде; 3) действительно с точки зрения английского, но недействительно с точки зрения российского права, то тогда возможна подсудность по выбору российского истца, и иск подлежит рассмотрению в АСгМ по п. 3 ч. 1 ст. 247 АПК РФ (если это договор поставки); 4) недействительно с точки зрения и английского, и российского права, то тогда, надо полагать, иск также должен быть принят к производству по п. 3 ч. 1 ст. 247 АПК РФ, если ранее не был заявлен в английский суд.

    Mikhail Samoylov Reply:

    Александр, согласен.